上海电影译制厂前身是1949年设立的上影厂翻译片组,1957年4月上海电影译制厂正式成立。数十年来,杜丘冬人日语怎么写,“上译”累计译制外国电影1500多部,成为中外文化交流的重要桥梁。
此次向媒体公开展示的有十多部经典译制片的档案文献,包括标有1972年字样的《简·爱》完成本和《巴黎圣母院》原译本,均为铅字印刷。《简·爱》中邱岳峰配音的“罗切斯特先生”和李梓配音的“简·爱”,是译制片史上令人难忘的“声音形象”,而今通过这些档案又生动“再现”。
「君」,作为第二人称代词(你),读「きみ」,有2种意思:1)表示亲近者之间对对方的不用客气的称呼时使用;2)对毫不客气的对方的称呼,如警察对未确认的犯罪嫌疑人审讯时称呼对方。参见日本电影《追捕》中的杜丘被人。
值得一提的是,20世纪70年代末,中国引进的日本电影《望乡》《追捕》的相关译稿也在此次展示范围。档案袋显示,两部电影均译制于1978年。
由高仓健等主演的《追捕》拥有完整的译制片档案,其中包含日文原本、译稿、初对本、完成本、剧情介绍等。片中经典台词“一直走!不要朝两边看,明白吗?杜丘,快,去吧!”曾经过多次修改,在剧本内页,铅笔修改痕迹仍清晰可见。
原名小田刚一(日语:おだ ごういち) [1] ,出生于日本福冈县中间町,日本影视男演员、歌手,毕业于日本东京都明治大学商学科。
从此次公布的电影《虎口脱险》的早期翻译本中,还可以看到将“Tea for two”翻译成“两份茶”,而最终这个词组被译成“鸳鸯茶”,成为中国译制片史上的一段佳话。
主演:高仓健原田芳雄西村晃中野良子导演:佐藤纯弥类型:剧情动作爱情惊悚看点:高仓健时长:150分钟年代:1976地区:日本语言:日语别名:越过愤怒的河简介:为人正直的检查官杜丘(高仓健)被人控告犯有抢劫、强奸罪,自知清白。
著名配音演员、译制导演曹雷说,保护这些译制片档案,具有重要意义,这有助于译制工艺的精益求精、代代相传。
《追 捕》是由佐藤纯弥执导,高仓健、原田芳雄、西村晃、中野良子、田中邦卫等主演的一部日本电影。影片讲述了为人正直的检 察 官杜丘在被人诬 告后,一边躲避 警 察的追 捕,一边坚持追 查自己被诬 告真 相的故事。
上海市档案局介绍,这些珍贵的译制片档案将申报第三批上海市档案文献遗产,经评审委员会评定后最终入选的市级档案文献遗产,今后还将争取申报国家级档案文献遗产。这也是上海响应联合国教科文组织“世界记忆工程”保护项目的行动之一,该保护项目对世界范围内正在逐渐老化、损毁、消失的文献记录进行抢救,从而使人类的记忆更加完整。
3、《杜丘之歌》:日本电影《追捕》主题曲,沧桑旋律,惊心动魄好听。4、《北国之春》:火爆日本和亚洲。5、《大地早上好》:经典译制片《狐狸的故事》主题曲,唤起你温馨回忆,值得一听。6、《我衷心地感谢你》:山口百。